我院赵友斌教授与其博士生再在国际顶刊发表长篇论文
近日,北京理工大学(珠海)布莱恩特项目主任赵友斌教授与其在读博士生符霄婷在世界翻译顶级期刊“Perspectives”(SSCI,A&HCI)发表长篇论文——《中国少数民族民间文学英译中的互文性调解——以<布洛陀经诗〉为例》(Paratextual Mediation in the English Translations of Chinese Ethnic Minority Folk Literature: A Case Study of The Epic of Baeuqloxdoh,共23页); 这是赵友斌教授与其博士生近年来在国际顶级刊物发表的第5篇有影响力的长篇论文。

近年来,我国壮族史诗《布洛陀经诗》(The Epic of Baeuqloxdoh)的英译在中国学界备受瞩目,迄今已有三个英文译本问世。此论文首先考察了这些译本的海外传播状况,发现澳大利亚学者贺大卫(David Holm) 的译本在目标语文学系统中获得广泛认可,而中国译者的译本则处于相对边缘的位置。为深入探究这一接受差异,该文整合热拉尔·热奈特(Gérard Genette)的副文本理论(Paratextual Theory)与皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会资本理论(Social Capital Theory),分析译本中的副文本元素如何影响译本的传播与接受,并进一步探讨赞助人与代理人积累的各类资本如何制约副文本的生成机制。研究表明,在中国少数民族民间文学的对外译介过程中,译者应重视副文本的调节作用,国内出版机构与代理方宜加强与国际同行的协作,借助后者在目标文学场域中更具兑换优势的资本形式,共同推动中国少数民族民间文学在国际的有效传播。

《布洛陀经诗》简介:
这部史诗既是壮族的创世史诗,也是具有浓厚地方文化色彩的壮族民歌,专用于祭祀时喃唱。从内容上大致可以分为三大部分:“创世神话、伦理道德、古典禁忌。它以诗的语言和形式,生动描述了布洛陀创造天地万物、讲述万物起源、传达远古生活习俗的过程,是一部全面反映壮族历史文化和社会生活的经典之作,为布洛陀系列史诗中的代表作。
在内容上,融壮族的神话、古典、伦理、民俗为一体,思想深奥、字义晦涩。该史诗所记录的事件最早可追溯到上古石器时代,在漫长的历史演变中,融入了许多神话传说、民间歌谣、历史事件等内容,逐渐演变为体现壮族历史发展,又具有神秘神话色彩的“史诗”。从文学层面来看,该典籍语言价值巨大,文化内涵深厚,堪称中华古典文化瑰宝。在语言上,全诗句子以五言或七言为主,节奏鲜明,适于吟唱;同时,辞藻丰富,涵盖众多古典、生活、生产等词汇以及方言用语。首先,其语言风格较为古朴典雅。其中使用了大量的古代词汇和语法结构,如“蒙养”、“布土”等,体现着壮族人民的衣食住行和语言习惯。其次,选词形象生动,富有表现力。如“太阳像红铜烘烤着大地,月亮像银盘照耀着山川”,形象地描绘了太阳的火红和月亮的皎洁。最后,该经诗具有浓厚的民族特色。它是壮族人民在长期生活实践中创作的一部文学作品,引入了具有地方特色的方言词汇和俗语谚语,充满了浓厚的民族特色和乡土文化气息。总之,《布洛陀经诗》的语言独特鲜明,不仅具有很高的文学价值,还蕴含着丰富的文化内涵和历史信息。这既是其研究价值所在,也是译者翻译之挑战和困难所在。
赵友斌简介:
北京理工大学(珠海)布莱恩特学院院长、教授、博导。先后两次公派留学于新西兰怀卡托大学和英国剑桥大学。
研究方向为翻译学、新西兰文学、西方文化等;至今已在国际及国家权威及核心刊物“Perspectives”、《中国翻译》、《中国外语》、《外国文学研究》、《国外文学》、《外国文学》、《当代外国文学》、《译林》等30多种刊物上发表论文90多篇,五篇被人大《外国文学研究》全文转载; 至今出版专著、译著和编著38部,其中包括:“Chinese Painting: An Intellectual History”(国家社科基金中华学术外译资助项目、美国学术出版社出版,该书出版后被人民日报、中国日报等一百多家媒体报道)、《中国文化外译系列丛书》(9册)、《语境与翻译》、《中华文化外译》、《新西兰文学选译》、《曼斯菲尔德诗歌选译》、《中西文化比较》、《莎士比亚悲喜剧独白欣赏》等;已主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、广东省社科课题、国家留学基金课题、全国高等教育“十五”规划重点课题等二十多项;主研完成国家社科课题八项以及教育部、广东省教改和珠海市重大课题等。
现兼任中国跨文化交流研究会副会长、国家社科基金通讯评委、国家留学基金委专家评委、广东省高教指导委员会翻译分会委员、珠海市翻译协会荣誉会长、世界翻译教育联盟常务理事、教育部博士学位论文评审专家。
撰稿/初审:孙蕾
复审:刘盛樱
终审:肖艳光