新闻资讯

点击量:    时间:2025-05-13 11:10:02


近期,北京理工大学(珠海)布莱恩特项目主任赵友斌教授应邀在国内多所高校(线下及线上)举办学术讲座。

赵友斌教授受邀的院校有:东莞理工学院、南国商学院、吉林外国语大学、广州华商学院、浙江外国语大学、成都信息工程大学、广东白云学院、常州大学等院校。在这些院校,赵友斌教授作了《党和国家领导人讲话翻译探讨》、《国家社科基金“中华学术外译”项目申报指导》、《高校外语老师各级课题的准备与申报》、《各类课题申报的经验》等讲座。

赵友斌教授所做的讲座《党和国家领导人讲话翻译探讨》,紧跟时事,启发性强。他强调,译者应先对翻译文本进行深刻理解,才能做到精准翻译,深刻了解中华文化,是讲好中国故事、传播中国政见的第一步;并提出了两项基本原则:尽可能忠实原文原则和在忠实性和可读性发生矛盾时,英语可读性优先、避免硬译原则;此外,他还提出四种翻译方法:忠实原文进行翻译、忠实原文翻译或意译均可、不拘泥于原文,在翻译中灵活处理、对于个别跨文化理解障碍太大的形象表述不必翻译。在讲解时,赵友斌教授还列举了许多翻译案例进行生动具体的表述,如“不忘初心”、“点赞”、“绿水青山就是金山银山”的不同译法等。最后,他希望大家在将来的翻译实践中,让中国的伟大政见传播出去,让世界了解真实强大的中国。

近期正是我国社科基金“中华学术外译”项目申报阶段,赵教授应邀在多所高校讲解各类社科基金的申报准备工作。他先是梳理了国家社科基金、教育部人文社科项目、省市校级课题及等各类项目的特点、要求与侧重,再强调中华学术外译项目申报时的选题、组队和联络出版社等方面的策略,接着分享各类课题申报的技巧。通过实际案例强调了持续积累和积极主动的重要性,鼓励外语教师们积极申报课题,推动中国学术走向世界。赵教授的讲座在这些高校收到老师们的热烈欢迎。

赵友斌教授是我国翻译学界的著名专家和国家社科多个项目的评审专家;至今已在国际、国内权威及核心刊物“Perspectives”《中国翻译》《中国外语》《外国文学研究》、《国外文学》《外国文学》《当代外国文学》《译林》等30多种刊物上发表论文90多篇,五篇被人大《外国文学研究》全文转载;已出版专著译著和编著三十多部,包括在英国和美国出版多部译著;已主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、广东省社科课题、国家留学基金课题、全国高等教育“十五”规划重点课题等二十多项;现正主研国家社科课题多项以及教育部、广东省教改和珠海市重大课题等。

6f3c6c9c9a5a53e9eee84899aefe7d9

本次各高校平台的一系列受邀活动不仅展示我校教授的深厚学术底蕴,也获得了学术界的广泛赞誉和高度认可。





撰稿/初审:孙蕾

复审:刘盛樱

终审:肖艳光


上一篇: 赵友斌教授在翻译学国际顶级期刊“Perspectives”再发论文

下一篇: 布莱恩特项目举办“布同凡响”分享会之香港升学专场

2023 © 北京理工大学珠海学院布莱恩特项目
粤ICP备05063448号