近日,由我校布莱恩特项目主任、知名翻译研究学者赵友斌教授与欧洲科学院院士、世界翻译权威期刊Perspectives主编R.Valdeon教授共同主编的学术著作Literary Translation Research in China出版并在海外发行。该著作由国际著名的劳特利奇出版社(Routledge)出版,以往的中国文学翻译研究多以西方学术界的研究视角为切入点,本书的海外出版发行为打造翻译领域中具有中国特色的学科体系、学术体系和话语体系打下了坚实的基础。
(左:R.Valdeon右:赵友斌)
中国的文学和历史意义一直吸引着世界学术界的兴趣,Literary Translation Research in China对文学研究进行了理论探讨,对原文和译文进行比较,分析了中国书法等独特文化艺术品的翻译,详尽概述了作者在文学翻译领域所进行的研究。作者从基于语料库的研究到使用定量和定性相结合的方法来比较读者的观点,有助于研究人员在语言学、文学中进行翻译研究和文化研究。
Literary Translation Research in China的海外出版发行,是我校在锚定高水平一流大学建设新征程上又一重要学术成果,彰显了我校在学术外译、文化外译等方面的学术优势和积淀,对于进一步扩大中国文化的国际影响力具有极其重要的意义。
“讲好中国故事,促进文明互鉴”,赵友斌教授常年扎根我国文化翻译研究,迄今已在国际及国家权威及核心刊物Perspectives、《中国翻译》《中国外语》《外国文学研究》《国外文学》《外国文学》《当代外国文学》《译林》等30多种刊物上发表论文80多篇;出版专著、译著和编著Chinese Painting: An Intellectual History(美国学术出版社出版,该书出版后被《人民日报》《中国日报》等100家媒体报道)、《中国文化外译系列丛书》《中华文化外译》《中西文化比较》等26部;已主持完成国家社科规划课题、教育部及广东省社科课题等20多项。赵友斌教授注重在实践中概括提炼新理论概念,探索以学术思想回应时代之问、历史之问、世界之问,创作了系列著作,提出了新概念、新表述、新思想。从学术上坚持中国本位,对话世界,推动学术思想创新,向世界讲述中国故事,阐明中国文化,传递中国智慧、表达中国思想。